Александр Големба Только несколько слов Само някол

Красимир Георгиев
„ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО СЛОВ...”
Александр Соломонович Рапопорт/ Големба (1922-1979 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМО НЯКОЛКО ДУМИ

Само няколко думи за мъки, тревоги и смърти –
и ми казват, че лексика дива са в пътя ни тих.
Ще отвърна: словесните трели недейте превърта,
тъй диктува желязната съвест на нашия стих.

Украсяваш ненужно душа и напредък, и дело,
но помни: не горчиви лъжи са ни нужни на нас!
Ние с тебе летим към далечни студени предели,
врагове сме по пътя, лъжецо, до сетния час.

Тъй нелепият славеев свят заслепява душата,
а крещи угнетената същност в жалобния мрак.
Аз не искам миражи, докосвам тревожно земята,
а тревогата бяга, в небето въздигнат живак.


Ударения
САМО НЯКОЛКО ДУМИ

Са́мо ня́колко ду́ми за мъ́ки, трево́ги и смъ́рти –
и ми ка́зват, че ле́ксика ди́ва са в пъ́тя ни ти́х.
Ште отвъ́рна: слове́сните тре́ли неде́йте превъ́рта,
тъй дикту́ва желя́зната съ́вест на на́шия сти́х.

Украся́ваш нену́жно душа́ и напре́дък, и де́ло,
но помни́: не горчи́ви лъжи́ са ни ну́жни на на́с!
Ни́е с те́бе лети́м към дале́чни студе́ни преде́ли,
врагове́ сме по пъ́тя, лъже́цо, до се́тния ча́с.

Тъй неле́пият сла́веев свя́т заслепя́ва душа́та,
а крешти́ угнете́ната съ́штност в жало́бния мра́к.
Аз не и́скам мира́жи, доко́свам трево́жно земя́та,
а трево́гата бя́га, в небе́то възди́гнат жива́к.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Големба
ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО СЛОВ...

Только несколько слов о печали, тревоге и смерти,
и пускай говорят мне, что лексика эта дика,
я отвечу одно: соловьиные трели умерьте,
так диктует нам совесть, железная совесть стиха.

Покривишь ты подчас и душой, и движеньем, и делом,
но запомни одно – горьким словом нигде не солги!
Мы с тобою летим к отдаленным морозным пределам,
лжец, – отныне с тобой мы до смертного часа враги.

Так диктует душе чепуха соловьиного лада,
так вопит в темноте угнетенная жалобой суть, –
ничего не хочу, ничего мне на свете не надо,
только тронуть тревогу, бегущую в небе, как ртуть.



ТІЛЬКИ ДЕКІЛЬКА СЛІВ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Тільки декілька слів – про печалі, тривоги і смерті…
І нехай мені кажуть, що лексика дуже дикА,
Я одне відповім: солов'їні вже трелі – затерті,
Так диктує нам совість, у віршів бо совість така.

Ти, буває, покривиш – душею, і рухом, і ділом,
Пам'ятай – гірким словом ніколи ніде не збреши!
Летимо ми з тобою цим простором заледенілим,
Відтепер – ми до смерті, брехун, вороги – крізь віршИ.

Так диктує душі солов'їного ладу дурниця,
Так волає, пригноблена в темряві скаргою, суть, –
І нічого на світі не хочется вже і не сниться,
Зачепити лише ту тривогу, біжучу у небі, як ртуть.





---------------
Руският поет и преводач Александър Големба (Александр Соломонович Рапопорт/ Големба) е роден на 6 ноември 1922 г. в гр. Харков. Завършва Първия московски медицински институт (1946 г.). Работи като лекар в Харковския институт по епидемиология и микробиология, Института по пеницилина, Института по неврология към Академията на медицинските науки и др. Член е на Съюза на писателите на СССР (1957 г.). Превежда поезия от немски, френски, английски, испански, унгарски, идиш, литовски, полски, румънски и др. езици, издава много книги с преводи на поезия, проза и драматургия от Гьоте, Хайне, Неруда, Шели, Брехт, Тувим, Русо, Юго, Елюар, Арагон и др. Почти не печата своя поезия, неговото обширно поетично наследство става известно чак през 2007 г. със стихосбирката му „Я человек эпохи Миннезанга”. Умира на 2 юли 1979 г. в Москва.